站内搜索
热门关键字: 创新 国有企业 企联 企联活动 企业 四川省
四川企联网新闻中心 > 各地新闻 > 国内新闻 > >> 工人日报:译制片翻译不能“天雷滚滚”

工人日报:译制片翻译不能“天雷滚滚”

编辑:企联编辑来源:互联网评论数:0发布时间:2013-09-30 12:19:16
  近日,在国内刚刚斩获六亿多元票房的《环太平洋》,让国人着实扬眉吐气了一把。因为这部美国科幻片在中国的票房总数,甚至超过了同样热映的美国本土,中国影迷人数庞大,背后的消费潜力可想而知。

  但是,这部影片却因为翻译问题而在网上被频频吐槽,影片字幕中不时出现低级错误,如将Elbow Rocket,即“手肘火箭”,翻译成日本动漫《圣斗士星矢》里的“天马流星拳”。美国科幻和日本动漫就这样在翻译的搭桥牵线下成功“合体”。

  这并不是进口大片第一次在中国出现雷人的翻译,去年,“地沟油”这样的词汇也成功“登陆”到《黑衣人3》的字幕中。译制片字幕之所以“天雷滚滚”,其原因并非是译者水平不济,而是个别翻译者有意为之。一些人认为,将一些外国原文用本土化语言进行翻译,认为这样有助于接近观众。在文艺作品的翻译中,有异化和归化两种翻译,异化就是在译文中保留原作品中的文化意象,通过字面直译等方式使译文尽可能保持原作品的语言风格和文化特点,并借此向受众介绍原作品中的文化意象。而归化则是直接用本地语言和本地文化意象来取代原作品的文化意象,例如用本地语言中既有的词汇进行简单替代。这些“天雷滚滚”的翻译,大多数就属于“极端归化”的翻译方式。

  在过去,许多海外大片在当地上映时,国内并未同步上映,因而网上字幕层出不穷。这些民间翻译人士往往因为翻译时间短,不够专业,再加之其面对的受众相对小众,因而多采用“归化”甚至“极度归化”的方式进行翻译,博网友一笑。但是,如果将“极端归化”的翻译方式用于公映影片,则不仅是对原作者的不尊重,也是对观众的不负责任。
<script type="text/javascript">$(function(){ var array = new Array(["ydtj","5"],["zhengwenbbs","21"],["zhengwenph","22"],["zhengwenpic","23"],["zhengwenvideo","24"],["zwgjcbq","52"]); for(var i=0;i
活动预告更多>>
省企联动态更多>>
高层参考更多>>
财经观察更多>>
聚焦企业更多>>